ca88手机版客户端【汉译英】句子的简化和选词的考虑

2016年,中国拿持续深化改革,扩大对外开放,
拓展国际经济合作。对于久远考察中国之人们来说,
这些听起来粗粗耳熟能详。改革、开放和国际合作之强结合,是差不多年来中华加强故事之为主元素。我们正在以其进一步推动前进。

参考翻译:For the Chinese economy, 2016 is a year of reform,
openness and international co-operation. These priorities may sound
surprisingly familiar to China-watchers. Their potent combination has
been instrumental in China’s growth story over decades. We are taking
them further.

简化句子是单好技术

咱俩来拘禁率先词话的原稿和译文对比。

2016年,中国以继承加重改革,扩大对外开放, 拓展国际经济合作。

For the Chinese economy, 2016 is a year of reform, openness and
international co-operation.

得发现,译文对原文进行了很开间的简化,这个点子同样以考里分外地好用。所以,在答应针对翻译考试的时节,面对政府报告体,简化不失为一栽好之选。

那么我们来拘禁,译文是怎么简化这句子的。

先是,把富有的梳洗成分去丢,比如形容词、副词,我们可以用括号将他们充满出来,那么这词就变成了:

2016年,中国用(继续强化)改革,(扩大对外)开放,
拓展(国际经济)合作。

改造开放合作,这是何等熟悉的歌词!熟悉到流泪!

继而,就是同传的决意的远在了,将动词转化成为了名词,用介词把她们跟时并以了一同。

虽译文被之 be a year of
就是以此大关键,非常干练的点。·因此,我们于翻译「XX
年,我们拿……」的时候,如果无足够的时光想句型的话,就直接套用这be a
year of +名词 的句式,简单以科学。

末段,联系上下文,对这举措的作用进行包括,也尽管是 For the Chinese
economy
的一些,这样这个句子虽然以句型上以及原文不同,但完全转述了原句的意思。

一个坏值得学习的翻译案例!

中华增长故事

夫词看起格外怪异,他是缘于同一篇通讯,原文是「对于全球投资者来说,中国经济提高是只天天引人关注的故事。这是一个怎样的故事?」

「故事」这个词本身持有许多意义,比如「奉行故事
」这个词中,「故」指的凡病故,「事」指的是制度,这个「故事」,是言语过去之制ca88手机版客户端,暗含陈旧的意思。那么他对应之英文,应该是
old practice 。

假定于高考必背的《六国论》中,有平等词话「苟以环球之深,而于六国破亡之故事,是又于六皇家之下矣!」这里的故依然是文言用法「过去」的意,而「事」则因的凡工作,这里的「故事」指的凡过去之事情,也就是「历史」,history

俺们当在里最为常用之「故事」的意义,并无是面两栽。而是,就是借助「一件事
」,参照小说的三要素,可以窥见这档子事要要发人选、情节、环境,那实在对应之即是
story 这个词了。

返「中国加强故事」这个词中,这个词他的意思就是是神州底经济一体化增长之马上起事,那么轻易将他针对承诺交
story 这个词上。

兴许太开始于 China growth story
这个词,心里会看翻地大生硬,但事实上回过头来,仔细思考这词在汉语里之意,再看译文,就会觉得诚当如此去翻译他。毕竟,翻译说到底,就是把同一个意思,用不同之语言表达出来。

哼啊,回顾一下今之语句:

2016年,中国拿继续深化改革,扩大对外开放,
拓展国际经济合作。对于久远考察中国之人们来说,
这些听起来粗粗耳熟能详。改革、开放和国际合作之强结合,是大半年来中华增强故事之骨干元素。我们在以其越推动前进。

参考翻译:For the Chinese economy, 2016 is a year of reform,
openness and international co-operation. These priorities may sound
surprisingly familiar to China-watchers. Their potent combination has
been instrumental in China’s growth story over decades. We are taking
them further.

网站地图xml地图