财经消息so

当电视机播到财经音信时,看不懂音信里冒出的这些经济类加泰罗尼亚语单词怎么破?……别着急,学会下面这些词,看懂财经音讯so
easy(大姨再也不用担心我学经济啦)!

本期,米姐为我们整理出了“音讯中常见的经济类马耳他语词汇大全”以及“财经音信翻译事项录”,忘笑纳!

那多少个信息中普遍的经济类印度语印尼语词汇大全

  1. 出租车起步价 flag down fare

  2. 法定准备金率 required reserve ratio

  3. 实体经济 real economy ; 虚拟经济 fictitious economy

  4. 反盗版 anti-piracy ; 知识产权 intellectual property rights

  5. 开口退税 tax rebates ; 人民币升值 the yuan’s appreciation

  6. 信贷紧缩 credit crunch ; 次贷危机 subprime mortgage rate ;
    最促销贷款利率 prime rate

  7. 翻盖手机 flip/clamshell ; 滑盖手机 slide phone ; 直板手机 bar phone

  8. 经济适用房 economically affordable house

  9. 安居工程 housing project for low-income urban residents

10 .宅院保障制度 housing security system

  1. 大批交易系统 block trading system ; 竞价交易系统 bid trading system

  2. 暴利税 windfall tax

  3. 整容手术 cosmetic surgery (face –lifting)

  4. 双眼皮手术 double eyelid operation ; 鼻子手术 nose job

  5. 适度从紧的货币政策 tight monetary policy

  6. 宽大的货币政策 easy monetary policy

  7. 严峻的财政政策 prudent fiscal policy

  8. 油价飙升 oil prices surge

  9. 原油价飙升 crude oil prices surge

  10. 石油输出国协会 organization of the petroleum exporting
    countries(OPEC)

  11. 石油储备 crude oil stockpiles

  12. 轻质原油 light sweet crude

  13. 使人均GDP翻两番 to quadruple per capita GDP

  14. 股权收购、股权投资 stake purchase  take stakes

  15. 世界巡演 worldwide tour ; 复出巡演 comeback tour

  16. 私家工商户 self—employed people

  17. 房屋中介 letting agent ; 保险经纪人 insurance agent ; 地产经纪人
    estate agent

  18. 直销 direct selling ; 传销 pyramid selling

  19. 漫游费 roaming fee ; 单向收费 one -way charge ; 来电免费工作 free
    incoming calls

  20. 吃回扣 to take/receive/get kickback

  21. 洗钱 money laundering

  22. 透支 overdraft

  23. 股市牛年 bullish year

  24. 上市子公司 listed subsidiary

  25. 海关税收 customs revenue

  26. 税收减免 tax break

  27. 二流货的 cut—rate

  28. 高端产品 high end product

  29. 货币升值 revaluation

  30. 亚洲成ca88手机版,跳槽 job—popping

  31. 大片 blockbuster

  32. 通货经纪人 money broker

  33. 起征点 cutoff point

  34. 暴发户;新贵 upstart

  35. 养老保险 endowment insurance

  36. 解雇金 severance pay

  37. 勾销债款 write off

  38. 高峰期 peak season

  39. 干部总数 headcount

  40. 采购股票 buy into

  41. 出境游 outbound travel

  42. 逃税 tax evasion

  43. 了然募款 initial public offering

  44. 快讯专线 newswire

  45. 衰退 downturn

  46. 由…推出 bow out

  47. 便携式游戏机 PSP

  48. 负有责任的 accountable

  49. 精炼厂,炼油厂 refinery

  50. 杀手 hit man

  51. 法定证书 clearance

  52. 家禽流行病 epizonntic

  53. 辞职;下台 step down

  54. 门户网站 portal

  55. 小轿车 sedan

  56. 战略石油储备 strategic petroleum reserve

  57. 半导体 semiconductor

  58. 基准点,衡量标准 benchmark

  59. 出口补贴 export subsidy

  60. 对…不太依赖 play down

  61. 记账卡,签帐卡 charge card

  62. 反托拉斯 anti—trust

  63. 资产负债表 balance sheet

  64. 一流地方 最佳时期 sweet spot

  65. 货存,库存量 inventory

  66. 集体诉讼 class action

  67. 反倾销 antidumping

  68. 不足,赤字,差额 shortfall

  69. 美联邦储备连串 Federal Reserve

  70. 资产净值 net worth

  71. 汇丰银行 HSBC

当我们对财经信息里常并发的经济类英文词汇有了大致的刺探后,接下去我们再来看看在现实的财经音讯翻译中需要专注些什么。

一、财经音讯翻译的规范

财经信息翻译必须是创制而纯粹的,因而,在财经信息翻译的履行中行使过多的法学性修饰手法必将破坏财经音信的客观性和准确性。财经信息的翻译紧要的职责是考虑其目标性。

财经信息的翻译必须具备:及时性、准确性和专业性。及时性紧若是从信息本身特点考虑,过于陈旧的财经音信翻译是绝非多少意义的,全球金融音讯是日新月异的;财经音信的性状是数字多、术语多、专业性强,因此在翻译实践中必须做到准确无误,对从业人员的专业知识背景也提议了很高的渴求。

二、英文财经报道的语用特点

今昔“财经音讯”不再是严峻意义上的财政、金融、证券、基金等狭义概念,而是一种相对广义上的“经济消息”——包括政经、产经、财经、集团公司、经济评论等居多模块,大到国家宏观经济政策、小到与福特(Ford)日常密切相关的金融消息。总体而言,英文财经报道听从消息的文体风格,由标题,导语和正文三部分组成,从词汇到语篇都映现了消息报道贯有的立刻、客观、新颖的性状。其它,由于专业上的要求,财经报道在花样和内容两下面又显示出自己独有的特点。

作为一种专业性的音讯报道,其语言应用的最大特色就是专业名词和专业术语多。很多专业名词和术语即便在平时日语词汇中也通常出现,但是其意义已经转移,从而被赋予财经方面特其余含义。如balance
(
账户余额);outstanding(应付的);appreciation(升值)等。还有一部分是难度较大的,特有的正统词汇,其意思不是一般读者能驾驭的,唯有具有了对应的专业知识才可以读懂。例如:amortization(摊销);liquidation(清算);synergy(协同效应),OEM(来料加工厂商),the
Boston matrix (奥克兰矩阵)。

财经音信基本属于“硬音信”,时效性强,语言要精简、直截了当,因而表现出其特殊之处。例如:英文财经报道为了映现新颖、通俗,也时时用一些外来语、俗俚语、口语表明形式以及相比生动、灵活的小词和部分修辞手法。例如,欧美报刊上冒出的,形容当今金融危机的词有多种,financial
crisis, financial turmoil, financial
tsunami,而背后二种说明就更加形象,生动。特别是tsunami一词的利用,来自越南语,使用了暗喻的修辞手法,用可怕的自然灾害来比喻本次金融危机的水准和影响。其他相比较生动形象的词汇还有floating
exchange rate (浮动汇率),stagflation(滞胀), bull market(牛市), blue
sea(蓝海)。在词汇的选拔上,爱沙尼亚语财经音讯还有一个特色,即大方反复地使用缩略语,如CDM(中国干净发展机

制),AIG(美利坚同盟国国际公司),FDI(外商直接投资),IMF(国际货币基金组织),FTA(自由贸易协定)。再一次,由于经济社会和正确的向上,新东西不断涌现,新的经济问题持续暴发,因而在财经报道上频频出现众多新词。例如:low
carbon
economy(低碳经济),Chimerica(中米利坚,指最大消费国美利坚合众国和最大储蓄国中国结合的益处共同体)。

在句法上,由于财经音讯马耳他语信息量大,内容更新快,英文财经报道中的句子偏长,结构对比松散,插入成分也常见比较多,而且有口语化的特色。例如:But
he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally
positioned for

prolonged gains as risk appetite improves.
这一个句子首先是一个believe带领的宾语从句,在这些从句中along with the
Australian dollar 是一个安插成分,并且在宾语从句末带有一个时间状语从句-as
risk appetite improves. 再如:The crisis has become one of the most
radical reshaping of the global banking sector, as governments and the
private sector battle to shore up the financial system following the
disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the
$85bn government rescue of AIG.
这一个句子包括缩略语共有47个词,除了主句还包括一个as……as……相比较结构和-ing分词结构。

另外,财经报道平常涉及各样经济数据、市场价格及其余有关的总计数字,这一个数据里面的相比较或参阅是财经报道的重要组成部分。因而,比较结构在英文财经报道的句型中占据很大的比例,而且表明比较和展望的艺术多样。

例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has
outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to
NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.

例二:On Friday, Germany reported its worst contraction in economic
activity since reunification, with a 3.2 per cent decline in
first-quarter gross domestic product, while overall eurozone GDP shrank
2.5 per cent, the largest quarterly decline since comparable records
began in 1970.

简单,作为消息报道的一种,英文财经报道一方面反映了消息报道的时效性、客观性,另一方面又独具很强的专业性,其语言应用有一定的特征和规律,熟练理解这个语言特色才能更及时、更使得地读解有关的财经音信,这是科学翻译财经报道的第一步。

三、财经音讯的翻译策略

1、字词的完全对应

价值观的翻译情势紧要分为直译,意译,增减、删除等。由于财经报道专业术语和专闻名词多这一大特色,鉴于其准确稳定的意义,翻译时要利用完全对应的策略。对于译者来说,这类词汇是翻译过程的一大难关,决不可以望文生义,不求甚解,随意另起译名;而是要依次求证,确认译名的准确性、统一性。例如:Barclay
Bank大不列颠及英格兰联合王国Buck利银行, European Union (EU)非洲联盟,即欧盟,property trust
物业信托,financial statement 财务报表。

2、对修辞和文化差距的处理,即意译

成千上万时候由于文化上的差距和语言表明格局上的不等,英汉互译时意译的策略是异常必要的,它可以扶持目标语读者的知道,从而防止不解与误解。

二零零六年五月报道花旗国财政部计划剥离银行不良资产时,中心电视台一开首把to take
toxic assets off bank balance
sheets翻译成“清除银行有毒资产”。这样直译恐怕很多中华观众都不打听,难道资产还分为有毒的和无毒的?随即急速这些词的翻译修改成了“不良资产”。尽管还有不少人不是可怜通晓什么的财力算是不良资产,但如此意译消除了不少人的迷惑和误解。所以在规范的前提下,有时候要做适度的变通处理,改变或摒弃原语形象以达到准确传达原文的意味。下边再举多少个例子。

例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no
longer in the driver’s seat.
(令外商感到振奋的是意识形态问题不再左右总体了。)

例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for
some of Wall Street’s biggest investors.
(惨淡经营的汽车备件公司忽然摇身一变,成为一部分华尔街富商眼中的香饽饽。)

3、变抽象为切实

经总结,金融西班牙语和情报阿尔巴尼亚语的名词化比例紧跟于法律乌克兰语,远远大于随笔。与阿拉伯语相比较,粤语用词倾向于现实,经常以实的花样揭橥虚的概念,以求实的影象表明抽象的内容。因而,财经信息翻译时要利用词类转换的方法,使抽象概念具体化。

例一:especially those that do not have an obvious and immediate
appeal,…(尤其是那一个不能够及时引发眼球的电影……)

例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an
expansion in the supply of …(过去5年里,由于低本钱信贷举手之劳,……)

例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of
market spreads – the difference between bid and offer prices – as the
number of market participants declines.
(在美联储交易活动持续增多的还要,随着市场出席者收缩,市场利差(出价和要价之间的差额)普遍扩展。)其他词类的变换也在翻译中不时用到。如:The
Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge.
特克-科明科公司收购的规则是,国际镍业公司丢弃与鹰桥的交易。

4、变繁为简

英语句子结构可以借助各类连接手段加以扩张和重组,形成纷繁复杂的长句;中文语段结构流散,但语义层次显明。这一特征在财经乌克兰语中反映得进一步优异。因而在翻译时,“西班牙语长句的汉译日常要运用分解、拆散和烧结的更出手段举行灵活处理。”

例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis
when it became clear that private capital flows were volatile and could
seriously complicate economic management in difficult times.
(伴随着北美洲金融危机的剧痛,第二次经济全球化就此截至,因此得出的开导就是私人资本流动可能导致恶果,由于私人资本的易变性,在危险时刻更是重了事半功倍管理的纷繁。)

例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to
growth in the third quarter, although they also warned that rising
unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus
spending made for
pitfalls.(许多艺术学家表示,他们臆想美元区经济在三季度将復苏正加强。但她们也警告,失业率不断抬高、银行放贷力度疲软,以及经济刺激支出行将停止,都是东躲西藏的风险。)

例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the
wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to
target the nation’s worsening air quality, a leading trader of the
commodity
said.(一家著名的大宗商品交易机构表示,中国正考虑改动能源政策,鼓励推广乙醇的施用,以求缓解空气质地的恶化。乙醇是一种由农产品加工而成的干干净净燃料。)

归咎,斯洛伐克语财经报道一方面具有报刊波兰语的特点,另一方面又具备很强的专业性。翻译的要紧是无可非议发挥原意、传递消息。译者的专业知识和正规词汇量越丰硕,语言分析能力越强,对初稿的接头就越透彻。表明方面,熟稔的利用各个翻译技巧就能长远准确地反映原文实质。进一步说,较好的法语语言能力是规则;丰盛的财经专业知识是重点,二者缺一不可。

✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!

【声明】*本文为网络整理干货,仅供交换学习使用!*部分图形、文字信息来自网络,如侵犯到您的回旋,请登时布告我们。

网站地图xml地图