史书上最咸的经济类翻译全,财经新闻so easy

当电视播到财经新闻时,看不亮堂新闻里出现的那些经济类英语单词怎么消除?……别着急,学会下面这些歌词,看明白财经新闻so
easy(妈妈还为无用担心我学经济啦)!

本期,米姐也大家整理起了“新闻中广大的经济类英语词汇大全”以及“财经新闻翻译事项录”,忘笑纳!

那些新闻中常见的经济类英语词汇大全

  1. 出租车从步价 flag down fare

  2. 法定准备金率 required reserve ratio

  3. 实体经济 real economy ; 虚拟经济 fictitious economy

  4. 相反盗版 anti-piracy ; 知识产权 intellectual property rights

  5. 叙退税 tax rebates ; 人民币升值 the yuan’s appreciation

  6. 信贷紧缩 credit crunch ; 次贷危机 subprime mortgage rate ;
    最优惠贷款利率 prime rate

  7. 翻手机 flip/clamshell ; 滑盖手机 slide phone ; 直板手机 bar phone

  8. 经济适用房 economically affordable house

  9. 安居工程 housing project for low-income urban residents

10 .住宅保障制度 housing security system

  1. 大量交易系统 block trading system ; 竞价交易系统 bid trading system

  2. 暴利税 windfall tax

  3. 整容手术 cosmetic surgery (face –lifting)

  4. 双双眼皮手术 double eyelid operation ; 鼻子手术 nose job

  5. 严苛的货币政策 tight monetary policy

  6. 宽松的货币政策 easy monetary policy

  7. 小心的财政政策 prudent fiscal policy

  8. 漆价格飙升 oil prices surge

  9. 原油价格飙升 crude oil prices surge

  10. 石油输出国组织 organization of the petroleum exporting
    countries(OPEC)

  11. 石油储备 crude oil stockpiles

  12. 轻质原油 light sweet crude

  13. 使人均GDP翻两番 to quadruple per capita GDP

  14. 股权收购、股权投资 stake purchase  take stakes

  15. 世界巡演 worldwide tour ; 复出巡演 comeback tour

  16. 个人工商户 self—employed people

  17. 房屋中介 letting agent ; 保险经纪人 insurance agent ; 地产经纪人
    estate agent

  18. 直销 direct selling ; 传销 pyramid selling

  19. 漫游费 roaming fee ; 单向收费 one -way charge ; 来电免费工作 free
    incoming calls

  20. 吃回扣 to take/receive/get kickback

  21. 洗钱 money laundering

  22. 透支 overdraft

  23. 股市牛年 bullish year

  24. 上市子公司 listed subsidiary

  25. 海关税收 customs revenue

  26. 税收减免 tax break

  27. 亚流货的 cut—rate

  28. 高端产品 high end product

  29. 圆升值 revaluation

  30. 跳槽 job—popping

  31. 大片 blockbuster

  32. 元经纪人 money broker

  33. 起征点 cutoff point

  34. 暴发户;新贵 upstart

  35. 养老保险 endowment insurance

  36. 解雇金 severance pay

  37. 勾销债款 write off

  38. 高峰期 peak season

  39. 干部总数 headcount

  40. 购置股票 buy into

  41. 出境游 outbound travel

  42. 逃税 tax evasion

  43. 公开募款 initial public offering

  44. 讯专线 newswire

  45. 衰退 downturn

  46. 由…推出 bow out

  47. 就携式游戏机 PSP

  48. 负有责任的 accountable

  49. 精炼厂,炼油厂 refinery

  50. 杀手 hit man

  51. 合法证书 clearance

  52. 家禽流行病 epizonntic

  53. 辞职;下台 step down

  54. 门户网站 portal

  55. 小轿车 sedan

  56. 战略性石油储备 strategic petroleum reserve

  57. 半导体 semiconductor

  58. 基准点,衡量标准 benchmark

  59. 开口补贴 export subsidy

  60. 对…不顶厚 play down

  61. 记账卡,签帐卡 charge card

  62. 反托拉斯 anti—trust

  63. 资产负债表 balance sheet

  64. 极品位置 最佳时期 sweet spot

  65. 货存,库存量 inventory

  66. 公物诉讼 class action

  67. 反倾销 antidumping

  68. 不足,赤字,差额 shortfall

  69. 美国联邦储备体系 Federal Reserve

  70. 资本净值 net worth

  71. 汇丰银行 HSBC

当我们对财经新闻里时不时并发的经济类英文歌词汇来矣约的打听后,接下去我们再度来探望在实际的财经新闻翻译中待专注些什么。

同一、财经新闻翻译的格

财经新闻翻译得是合情合理而精确的,因此,在财经新闻翻译的履备受使过多的文学性修饰手法必将破坏财经新闻的客观性和准确性。财经新闻的翻要之任务是考虑其目的性。

财经新闻的翻得拥有:及时性、准确性和专业性。及时性主要是由新闻本身特点考虑,过于陈旧的财经新闻翻译是未曾稍微意义之,全球金融新闻是日新月异的;财经新闻的特点是数字多、术语多、专业性强,因此当翻译尽着必须形成准确无误,对从业人员的专业知识背景也提出了颇高之要求。

其次、英文财经报道的语用特点

当今“财经新闻”不再是严格意义及之财政、金融、证券、基金齐狭义概念,而是相同种植对立广义上的“经济新闻”——包括政经、产经、财经、公司企业、经济评论等重重模块,大及国家宏观经济政策、小至同大众通常密切相关的金融新闻。总体而言,英文财经报道遵循新闻的文体风格,由标题,导语和正文三片段构成,从词汇到语篇都反映了新闻报道贯有的立即、客观、新颖之表征。另外,由于专业上之需求,财经报道在款式以及内容少于面同时表现有好独有的特色。

作为同栽专业性的新闻报道,其语言使用的最为深特点就是是专业名词和专业术语多。很多专业名词和术语虽然于通常英语词汇中为经常出现,但是其含义已经改变,从而被授予财经方面非常之义。如balance
(
账户余额);outstanding(应付之);appreciation(升值)等。还有一对凡难度比生之,特有的专业词汇,其含义不是形似读者能明白的,只有有了对应的专业知识才能够读懂。例如:amortization(摊销);liquidation(清算);synergy(协同效应),OEM(来料加工厂商),the
Boston matrix (波士顿矩阵)。

财经新闻基本属于“硬新闻”,时效性强,语言要简明、直截了当,因此表现来该突出的远在。例如:英文财经报道为了反映新颖、通俗,也时用有些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词和局部修辞手法。例如,欧美报刊上冒出的,形容本金融危机的乐章来多种,financial
crisis, financial turmoil, financial
tsunami,而后面两种植表达就是更为形象,生动。特别是tsunami一词的运,来自日语,使用了暗喻的修辞手法,用可怕的自然灾害来比喻这次金融危机的档次及震慑。其他比较活泼形象的词汇还有floating
exchange rate (浮动汇率),stagflation(滞胀), bull market(牛市), blue
sea(蓝海)。在词汇的应用上,英语财经新闻还有一个特点,即大方屡地动缩略语,如CDM(中国整洁发展机

制约),AIG(美国国际集团),FDI(外商直接入股),IMF(国际货币基金组织),FTA(自由贸易协定)。再次,由于经济社会和不易的升华,新物不断涌现,新的经济问题连连有,因此当财经报道上频频出新群新词。例如:low
carbon
economy(低碳经济),Chimerica(中美国,指太酷消费国美国和极致特别储蓄国中国结成的裨益共同体)。

以句法上,由于财经新闻英语信息量大,内容更新快,英文财经报道中之句子偏长,结构较松散,插入成分呢屡见不鲜较多,而且有口语化的风味。例如:But
he believes that the krone, along with the Australian dollar, is ideally
positioned for

prolonged gains as risk appetite improves.
这个句子首先是一个believe引导之宾语从句,在此起句中along with the
Australian dollar 是一个安插成分,并且于宾语从句末带有一个光阴状语从句-as
risk appetite improves. 再设:The crisis has become one of the most
radical reshaping of the global banking sector, as governments and the
private sector battle to shore up the financial system following the
disappearance of Lehman and Merrill as independent entities and the
$85bn government rescue of AIG.
这个句子包括缩略语共有47只词,除了主句还包一个as……as……比较结构以及-ing分割词结构。

此外,财经报道经常涉及各经济数据、市场价格以及任何有关的统计数字,这些多少里的可比或参考是财经报道的要害部分。因此,比较结构于英文财经报道的句型中据为己有十分酷之比重,而且表达对比和展望的计多样。

例一:Indeed, the krone is one of the few currencies that has
outperformed the dollar so far this year, rising more than 3 per cent to
NKr6.694. It has soared 11 per cent to NKr10.925 against the euro.

例二:On Friday, Germany reported its worst contraction in economic
activity since reunification, with a 3.2 per cent decline in
first-quarter gross domestic product, while overall eurozone GDP shrank
2.5 per cent, the largest quarterly decline since comparable records
began in 1970.

粗略,作为新闻报道的如出一辙种植,英文财经报道一方面反映了新闻报道的时效性、客观性,另一方面又有很强之专业性,其语言使用发生早晚之特色以及规律,熟悉了解这些语言特色才会重新及时、更实惠地读解有关的经济消息,这是不错翻译财经报道的第一步。

老三、财经新闻的翻策略

1、字词的一心对应

风的翻方式要分为直译,意译,增减、删除等。由于财经报道专业术语和专有名词多就无异于颇特色,鉴于其准确稳定的含义,翻译时如使了对应之策略。对于译者来说,这好像词汇是翻译过程的相同大难题,决不能望文生义,不告甚解,随意另起译名;而是一旦挨个求证,确认译名的准确性、统一性。例如:Barclay
Bank英国巴克利银行, European Union (EU)欧洲联盟,即欧盟,property trust
物业信托,financial statement 财务报表。

2、对修辞和文化差异的处理,即意译

成千上万时节是因为文化上的出入与语言表达方式上之不同,英汉互译时意译的方针是格外必要的,它好助目的语读者的领悟,从而避免不解和误解。

2009年3月报导美国财政部计划剥离银行不良资产时,中央电视台平开始拿to take
toxic assets off bank balance
sheets翻译成“清除银行闹毒资产”。这样直译恐怕很多中国观众还无打听,难道资产还分为有毒的与无毒的?随即快速这词之翻译修改成了“不良资产”。虽然还有多人数不是死了解什么的资产算是不良资产,但如此意译消除了诸多口的迷惑和误解。所以当准之前提下,有时候如果做适合的变通处理,改变还是放弃原语形象为达成准确传达原文的意思。下面又推两个例证。

条例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no
longer in the driver’s seat.
(令外商感到振奋的是意识形态问题不再左右全方位了。)

例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for
some of Wall Street’s biggest investors.
(惨淡经营之汽车附件公司突然摇身一变,成为部分华尔街有钱人眼中之香饽饽。)

3、变抽象为具体

经统计,金融英语与讯英语的名词化比例仅次于法律英语,远远好被小说。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的款型发表虚之概念,以实际的形象表述抽象的始末。因此,财经新闻翻译时如利用词类转换的方式,使抽象概念具体化。

条例一:especially those that do not have an obvious and immediate
appeal,…(尤其是那些未能够就引发眼球的录像……)

例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an
expansion in the supply of …(过去5年里,由于小本钱信贷唾手可得,……)

例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of
market spreads – the difference between bid and offer prices – as the
number of market participants declines.
(在美联储交易活动持续增多的同时,随着市场参与者减少,市场利差(出价和要价之间的差额)普遍扩大。)其他词类的易为以翻译受时用到。如:The
Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge.
特克-科明科公司收购的规范是,国际镍业公司舍弃和鹰桥的贸易。

4、变繁为简易

英语句子结构可以凭借各种连接手段加以扩大及构成,形成纷繁复杂的长句;汉语语段结构流散,但语义层次分明。这同样特点于财经英语受到体现得更加突出。因此在翻译时,“英语长句之汉译常常使运分解、拆散和组成的变更手段开展灵活处理。”

章一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis
when it became clear that private capital flows were volatile and could
seriously complicate economic management in difficult times.
(伴随在亚洲金融危机的剧痛,第二涂鸦经济全球化就以此结束,由此得出的启迪就是私人资本流动或引致恶果,由于私人资本的易变性,在险恶时刻更是重了事半功倍管理的纷繁。)

例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to
growth in the third quarter, although they also warned that rising
unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus
spending made for
pitfalls.(许多经济学家表示,他们预计欧元区经济在三季度将卷土重来正加强。但他们为告诫,失业率不断飙升、银行放贷力度疲软,以及经济刺激支出行将结束,都是隐形的高风险。)

例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the
wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to
target the nation’s worsening air quality, a leading trader of the
commodity
said.(一家名牌的大量商品交易机构表示,中国正好考虑改动能源政策,鼓励推广乙醇的动,以要解决气氛质量的恶化。乙醇是均等种植由农产品加工而改为的卫生燃料。)

汇总,英语财经报道一方面有报刊英语的特征,另一方面又怀有十分强之专业性。翻译的要紧是正确发挥原意、传递信息。译者的专业知识和专业词汇量越长,语言分析能力更加强,对初稿的知情就是越发透彻。表达方面,熟练的采用各种翻译技巧就是能够深切准确地反映原文实质。进一步说,较好之英语语言能力是规范;丰富的金融专业知识是第一,二者缺一不可。

✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米!

【声明】*本文也网络整理干货,仅供交流学习使用!*部分图形、文字消息来源网络,如侵犯到您的权益,请即通报我们。

网站地图xml地图